《哈姆雷特》创作于1601年,是英国文艺复兴时期文学创作的巅峰,代表了莎士比亚戏剧的成就。
哈姆雷特经典台词:
勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。
金子啊,你是多么神奇。你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的……
目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈!
人们可支配自己的命运,若我们受制于人,那错不在命运,而在我们自己。
嫉妒的手足是谎言!
上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运!
一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。
外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。
不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。
脆弱啊,你的名字是女人!
生存还是死亡,那是个问题。
放弃时间的人,时间也会放弃他。
全世界是一个巨大的舞台,所有红尘男女均只是演员罢了。上场下场各有其时。每个人一生都扮演着许多角色,从出生到死亡有七种阶段。
成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。
新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。
聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。
一、哈姆雷特经典对白
生存或毁灭,这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择,就竟是哪个较崇高?
死即睡眠,它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么,此结局是可盼的!
死去,睡去……
但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍。
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
所以,“理智”能使我们成为懦夫,
而“顾虑”能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。
再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
二、十四行诗之十八
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Sonnet 18
Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Not lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
三、一朵红红的玫瑰
1、哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,六月初绽的玫瑰。 哦,我的爱像一段旋律, 一段弹奏和谐的旋律。
2、你是如此美丽,我亲爱的姑娘,以至我爱你这样地深,我会一直爱着你,亲爱的,直到所有的大海干涸。
3、直到所有的大海都干涸,亲爱的,所有岩石都被太阳融化,哦,我会一直爱着你,亲爱的,直到生命最后的沙粒流尽。
4、分别了,我的爱,暂别一会儿! 我一定会回来的,我的爱, 哪怕相隔千山万水!
A Red, Red Rose
1
O,my luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June.
O, my luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
2
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a’the seas gang dry.
3
Till a’the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’the sun,
O, I will luve thee still, my dear,
While the sands o’life shall run.
4
And fare thee well, my only luve,
And fare thee well a while!
And I will come again, my luve,
Tho’it were ten thousand mile!
四、旧日时光(友谊地久天长)
旧日朋友怎能相忘,
怎能不放心上?
旧日朋友怎能相忘,
还有旧日时光?
为了旧日时光,亲爱的,
为了旧日时光,
我们来干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。
我们曾漫山遍野地奔跑,
还采摘美丽的野菊花;
但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪,
失去了旧日时光。
我们曾趟着河水,
从清晨到黄昏;
但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海,
失去了旧日时光。
这是我的手,我挚爱的朋友,
请伸出你的手;
我们来痛饮一杯,
为了旧日时光。
当然你将付你的酒钱,
而我付我的;
我们将干一杯友谊的酒,
为了旧日时光。
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should old acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes.
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin’auld lang syne.
We twa hae paidl’d the burn,
From morning sun till dine;
But the seas between us braid hae roar’d
Sin’auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’thine;
And we’ll tak a right guide-willie waught,
For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp,
And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’kindness yet
For auld lang syne.
五、我好似一朵流云独自流浪
我好似一朵流云独自流浪,
在山峰和峡谷的上空流浪,
忽然我看到一群,
哦,是一大片金灿灿的水仙花:
在湖旁,在树下,
在阵阵微风中翩翩其舞。
连绵不断
就像银河里闪烁的星星一样,
她们沿着湖湾的边缘一直延伸,
无边无尽:
我只一瞥就看见一万朵
一边飘舞一边轻盈地点头。
她们旁边的波浪也在起舞;
但她们的欢快胜过闪耀的波浪;
有这么欢快的水仙花作陪,
一个诗人只能感到快乐;
我一直凝视,凝视,很少思考
这样的景色给我带来了怎样的财富
当我躺在沙发上,常常
不论心事沉重,还是思绪空荡,
那片水仙花总闪现在我心中
我那孤独快乐的心灵中
然后我的心就充满了快乐,
并和那些水仙花一起跳起舞来。
I Wandered lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils:
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand I saw at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay;
In such a jocund company;
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
六、病玫瑰
啊,玫瑰,你病了。
那只飞在黑夜里
在咆哮的暴风雨中的
看不见的蠕虫
找到了
你绯红色的乐床,
他黑色隐秘的爱
毁了你的生命
The Sick Rose
(William Blake)
O Rose, thou art sick.
The invisible worm
That flies in the night
In the howling storm
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
(1794)
七、羔羊
小羊羔,谁创造了你?
你可知道是谁创造了你?
给你生命 将你喂养,
在小溪旁 在草地上;
给你欢乐的外形,
最柔软的毛茸茸的明亮的毛;
给予你如此柔和的声音,
使所有的山谷都快乐起来!
小羊羔,谁创造了你?
小羊羔,你可知道是谁创造了你?
小羊羔,我来告诉你,
小羊羔,我来告诉你!
人们用你的名字来称呼他,
因为他把自己称作羔羊:
他温顺,并且温和
他曾经也是个孩子:
我是个孩子,你是个羊羔,
人们用他的名字来称呼我们。
小羊羔,上帝保佑你。
小羊羔,上帝保佑你。
The Lamb
(William Blake)
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life & bid thee feed,
By the stream & o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little lamb, I’ll tell thee,
Little lamb, I’ll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a lamb:
He is meek & and he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little lamb, God bless thee.
Little lamb, God bless thee.
(1789)
八、她在美中行走
她在美中行走
就像晴朗无云,布满星星的夜空;
黑白色最和谐的搭配都集中
在他的面庞和眼中:
如此柔化成一种
耀眼的天堂所拒绝的温和的光。
减一分则太暗,增一分则太明,
都会损害她无法言喻的优雅。
这光泽荡漾在她乌溜溜的发绺间,
或柔和地闪现在她脸上;
他宁静甜美的思绪展现着
她是多么纯净,可爱。
他那张脸上,在那弯眉下,
如此平和,如此宁静,却意味深长,
是她那赢得众人心的微笑,和她脸上闪耀的光泽
然而谁才能度过幸福的时光
一个集世上智慧于一身的灵魂
一个天真质朴的爱心
She Walks in Beauty
She walks in beauty like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven trees,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
so soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
(June 1814)
九、The Flea
跳蚤
(约翰邓恩)
看这只跳蚤,再看看这件事,
你所拒绝我的是多么微不足道啊;
它先吸了我的血,现在又吸了你的,
我俩的血在这只跳蚤的身体里混合,
你知道的,这不能叫做
罪过,或者羞耻,或者失身,
虽然它并没有向我们请求就已经得到了享受,
并在饱餐由我俩血滴混合成的那滴血后大腹便便,
唉,我们要做的事比这要简单得多。
哦,别动,饶了这只跳蚤身上的三条命吧,
我们在它身上做的事还没结婚那么多。
这只跳蚤就是我和你
它就是我们的婚床和婚房;
尽管父母会勉强同意,然后你,我们相遇,
躲在这个黝黑的活的墙体里。
尽管习惯会使你杀了我,
但还是请不要往杀人罪上再加上自杀之罪吧,
还有对神的亵渎,杀了三条命的同时犯了三宗罪。
残忍而迅速,你就这样
用无辜生命的血染紫了你的指甲?
除了吸了你一滴血,
这只跳蚤还有什么罪过呢?
既然你赢了,并且说你
发现你我现在并未因此而损失毫发;
的确;那么你现在应该知道害怕失去是多么没必要了:
当你接受我的爱,你的名誉也不会有所损失的,
正如这只跳蚤的死并未使你生命受损一样。
(1633)
Mark but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is;
Me it sucked first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;
Thou know’st that this cannot be said
A sin, or shame, or loss of maidenhead,
Yet this enjoys before it woo,
And pampered swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than we would do.
Oh stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, nay more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed and marriage temple is;
Though parents grudge, and you, we are met,
And cloistered in these living walls of jet.
Though use make you apt to kill me,
Let not to that, self-murder added be,
And sacrilege, three sins in killing three.
Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it sucked from thee?
yet thou triumph’st, and say’st that thou
Find’st not thy self nor me the weaker now;
’Tis true; then learn how false fears be:
Just so much honor, when thou yield’st to me,
Will waste, as this flea’s death took life from thee.
(1633)
十、Break, Break, Break
拍呀,拍呀,拍呀,
(丁尼生)
拍呀,拍呀,拍呀,
拍打在你冰冷而灰色的石头上,哦,大海!
我多希望能描绘那
心中涌起的感觉。
哦,渔家小孩的生活是多么美好啊,
他和妹妹在一起嬉笑玩闹!
哦,水手小伙的生活是多么美好啊,
海湾里,他在自己的小船上放声歌唱!
还有那雄伟的巨轮
驶进了山下的港湾;
而我多渴望那已远离的手,
还有他那凝结在我心头的声音。
拍呀,拍呀,拍呀,
在悬崖峭壁的脚下,哦,大海!
我们那已逝的友谊,
将永不会回来了。
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman’s boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
(1842)
十一、My Last Duchess
我已故的公爵夫人
费拉拉
墙上的画像是我已故夫人的,
看上去栩栩如生。
现在看来,这幅画真是个奇迹,
潘道夫教士忙活了一天,她就站在画里了。
请您坐下来看,好吗?
我是有意提到潘道夫教士的,
因为像您这样的稀客从未见过画中人,
还有她的真诚与热情的样子。
但他们总是问我
(因为除了我,没人会为您掀起这个帘子)
似乎他们会问我——如果他们敢的话,
——我夫人怎么会有这种表情
所以,她脸上产生这种快乐的红晕,
并不是因为我在她面前:
也许是因为潘道夫教士偶然说,
“她的外衣把手腕盖得太多了,”
或者“绘画别指望再现
沿着她喉部逐渐消失的淡淡的红晕”:
她想,这样才算礼貌,
于是她设法终于使两颊绯红了。
她有一颗……怎么说呢……太容易快乐的心,
太容易被感动;她喜欢她看见的一切,
她会被任何东西吸引。
先生,一切对她来说没有区别。我送给她挂在胸前的项链,
傍晚西天的晚霞,
不知哪个多事的笨蛋
从果园为她摘来的樱桃枝,
她在平台骑着转悠的白色骡子——所有这些,任何一个
都能从她那儿得到赞美的话,或者至少是惊叹。
她总对人们怀有感激之心——这样很好;
但感激得有点……我不知道该怎么说……
她好象把随便什么人送的礼物
把我送她的有九百年历史的传家之宝相提并论,
谁会为这种事而屈尊责备她呢?
即使你能言善辩——这正是我所没有的,
使她这种人明白你的意思,你说,
“你身上的这个或那个令我反感;这儿你做得不到位,
那儿你又做得过了头”
即使她听你教训,
她也不会公然反驳你,或找借口,
即使在这种情况下,她还会低三下四;而我,
是从不低头的。哦,先生,的确,每当我从她身边经过,
她都会微笑;但有谁从旁边经过时,
她不是给予同样的微笑?这种情况越来越严重了,于是我下了命令;
于是所有的微笑嘎然而止。她站在那画中
仍像活着一样。请您起身好吗?
接下来我们去看看下面的装饰。我重申一下,
您家伯爵素有慷慨之名,
肯定不会拒绝
我对嫁妆的正当要求;
尽管正如我开始所说,
我的目标是他美丽端庄的女儿。来,先生,
我们一起下去!您看这个海神雕像,
是因斯布鲁克的克劳斯帮我用青铜铸的,
尽管只是在驯服一只海马,但仍被视为一件稀世珍品。
Ferrara
That’s my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will’t please you sit and look at her? I said
“Fra Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat”: such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart … how shall I say? … too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate’er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, ’twas all one! My favor at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace — all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men,— good; but thanked
Somehow … I know not how … as if she ranked
My gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech — (which I have not)— to make your will
Quite clear to such an one, and say,“Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark” — and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
—E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your Master’s known munificence
Is sample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we’ll go
Together down, Sir! Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me.
(1842)
十二、哈姆雷特英文台词
Though yet of Hamlet our dear brother’s death,The memory be green(I.2)
吾兄先王哈姆雷特崩逝不久,其忆犹新。
All that lives must die,Passing through nature to eternity.(I.2)
是活人都要死去,从浮生踏入静谧。
Frailty, thy name is woman!(I.2)
脆弱,你的名字是女人!
But break, my heart; for I must hold my tongue.(I.2)
可我心碎,只因我得扼住我的嘴!
more in sorrow than in anger.(I.2)
哀多于怒。
Foul deeds will rise,Though all the earth o’erwhelm them, to men’s eyes.(I.2)
罪行总会见光,就算有满地泥土将它们覆盖。
And keep you in the rear of your affection,Out of the shot and danger of desire.(I.3)
不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。
best safety lies in fear.(I.3)
安全源于戒备。
Give every man thy ear, but few thy voice;Take each man’s censure, but reserve thy judgment.(I.3)
倾听每个人的意见,但只对少数人发表你的意见;接受每个人的批评,可是保持你自己的判断。
’Tis in my memory lock’d,And you yourself shall keep the key of it.(I.3)
你的话已经锁在我的记忆里,而那钥匙你就替我保管着吧。
Something is rotten in the state of Denmark.(I.4)
丹麦,恐怕发生了些不可告人的坏事呢。
The serpent that did sting thy father’s life Now wears his crown.(I.5)
那害死你父亲的毒蛇,现在头上正戴着王冠呢!m
Doubt thou the stars are fire;Doubt that the sun doth move;Doubt truth to be a liar;But never doubt I love.(II.2)
你可以怀疑星星是火把;你可以怀疑太阳会移动;你可以怀疑事实是谎言;可是不要怀疑我对你的爱意。
to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand.(II.2)
在这世上,老实人只是万中取一!
——What do you read, my lord?
——Words, words, words.(II.2)
——您在读些什么,殿下?
——都是些空话,空话,空话。
The world is a goodly prison; in which there are many confines,wards and dungeons, Denmark being one o’ the worst.(II.2)
世界是一个大囚牢,那里面有那么多监房、囚室、地牢;而丹麦是其中最坏一间。
there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.(II.2)
世上本无善恶,有了人心才有了善恶。
I could be bounded in a nut shell and count myself a king of infinite space.(II.2)
便是把我关在果壳里,我也自视为无垠大地之君王。
A dream itself is but a shadow.(II.2)
梦本幻境。
Beggar that I am, I am even poor in thanks.(II.2)
我样的叫化子,我的感谢也是不值钱的。
man delights not me; no, nor woman neither.(II.2)
人不能使我产生兴趣;不,女人也不能。
To be, or not to be: that is the question:(III.1)
生存还是毁灭,这是个问题:Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry,And lose the name of action.(III.1)
这重重的顾虑使我们全变成了懦夫,炽热决心的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这种考虑下,也逆流而退,失去行动的意义。
——I did love you once.——Indeed, you made me believe so.(III.1)
——我的确曾经爱过你。
——真的,您曾使我相信是这样。
I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another.(III.1)
我也很清除你们是怎样涂脂抹粉的;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另造了一张。
make your wantonness your ignorance.(III.1)
肆无忌惮地卖弄你们的无知。
O, woe is me,To have seen what I have seen, see what I